Página 1 de 1
Localisation
Publicado: 31 Ago 2015, 12:49
por fenice82
Hi all,
I've a little suggestion\request.
Pelisalacarta is used non only by spanish user but also by italian, english and other. I know that there is a file XML with localised sentences but there are a lot of sentences embedded in various files.
could you move all these sentences in one place?
thanks
Regards
Re: Localisation
Publicado: 31 Ago 2015, 13:07
por robalo
Hola fenice82
Como poder es evidente que se puede, otra cosa es definir los mensajes que encaje con lo que la persona que modifica/crea el canal o conector con lo que quiere que contenga el mensaje. También dicha persona debe de estar al corriente de tal cosa existe y que quiera memorizar, localizar, usar, etc esa opción. Estas cosas hacen que el trabajo que se invierta parezca inútil.
Ocurre cosas similares con el nombre de funciones y atributos claves para ciertos cometidos que se deberían respetar, sus nombres y sus formato de contenidos.
Re: Localisation
Publicado: 01 Sep 2015, 11:41
por fenice82
I've to remember to activate reply notification
however, we can keep out channels and server from localisation (because are made by different users)
at the same the other files are not edited by users.
As you know, we made localised version for italian users and we use only italian channels and server. If there will be another update of Pelisalacarta we have to edit again all the files that are not channels or servers.
I don't know if I was clear, if not I'll try to explain it better.
Fenice82
Re: Localisation
Publicado: 01 Sep 2015, 11:59
por robalo
Ok

pensaba que hablabas de cualquier tipo de archivo.
Siendo así pienso que quizás no sea necesario meteros en el lio de crear un "nuevo addon", sólo ir añadiendo las traducciones a resource/language y modificar las entradas de los mensajes en los archivos implicados.
O hay algo que se me escapa

Re: Localisation
Publicado: 01 Sep 2015, 12:02
por fenice82
robalo escribió:Ok

pensaba que hablabas de cualquier tipo de archivo.
Siendo así pienso que quizás no sea necesario meteros en el lio de crear un "nuevo addon", sólo ir añadiendo las traducciones a resource/language y modificar las entradas de los mensajes en los archivos implicados.
O hay algo que se me escapa

That's what I meant!
